Kakofonix
Administrator
Dołączył: 06 Cze 2009
Posty: 390
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 9:17, 23 Cze 2009 Temat postu: tłumaczenia czy teksty oryginalne? |
|
|
Hej,
oto kolejne wyzwanie, które staje przed trubadurem. Czy ma dawne utwory wykonywać w języku oryginalnym, czy też przetłumaczyć je na język polski?
Trzeba tu zwrócic uwagę, że muzyka i język używany w pieśniach dawnych pewnić rozmaite funkcje. Najogólniej mówiąc, język mógł, albo służyć przekazywaniu tresci, czyli komunikowaniu się z odbiorcą na poziomie intelektualnym, albo pełnić funkcję czysto estetyczną, czyli dawać jedynie pewną bazę dla pokazania kunsztu o ekspresji śpiewaka i jedynie eksponowano linię melodyczną. Treść zaś była wtedy błaha i jej rozumienie przez odbiorcę nie było konieczne.
Pewnym wyznacznikiem, czy dana pieśń była przeznaczona do rozumienia, czy tylko do podziwiania jest użyty język. Pieśni w językach ludowych miały być rozumiane. Natomiast pieśni łacińskie mogły występować w obu postaciach. Łacina w średniowieczu była językiem mówionym , rozumianym w mowie przez szerokie kręgi społeczne. Pełniła podobną rolę jak dziś język angielski. Za każdym razem trzeba więc ocenić, czy pierwsze.ństwo należy dać rozumieniu treści przez odbiorcę, czy skoncentrować się na samej linii melodycznej.
Pozdrawiam, Andrzej
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Kakofonix dnia Czw 9:57, 30 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|